下午。看一本原版的诗歌集钻研论文,发现那本thenortonintroductiontopoetry里面第二首尤其眼熟,仔细一看,居然是庞德翻译的长干行。
我向来是不喜欢看翻译的诗歌,总觉得把中诗的精华给摧毁了,然而这次,我细细地,一句句看下去,那种隐晦然而深到骨髓的爱,让我的灵魂不住地颤栗,震撼!那是一种发自内心的感动。
idesiredmydusttobemingledwithyours
foreverandforeverandforever。
thepairedbutterfliesarealreadyyellowwithaugust
overthegrassinthewestgarden;
theyhurtme。igrowolder。
我看了几遍,当读到以上两段的时候,忍不住长久地流连品味这朴实无华,然情深意重的句子。我流泪了,而且泣不成声。虽然我很喜欢诗歌,但我几乎没有为诗歌哭过。没想到今天居然给了一个我往常最不喜欢的译诗。
我为这样绝美的一份等待,一份情感而椎心之痛。想到了曾经读tess给angel的信件写的感慨,其中一句是“我想,读到这里的angel,应该已经泪流满面了。”
只为那是太真实,太令人怜惜的一份深情。每当读到这样的句子,我都隐隐地心痛,仿佛整个世界都压了下来。那是上帝一声沉重的叹息。
奇怪的是,在阅读原诗的时候,我反而没有这样的感觉。也许是中诗太重隐晦的原因,隐晦到深情都成了难觉的压抑。
“愿同尘与灰”
“八月蝴蝶黄,双飞溪园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。”
那样的情深意重,其实中间还是有庞德的再创作的。(比如增益了foreverandforeverandforever),不过只要这样的增益能够更加增强原诗的审美效果,应该是可取的。
这让人柔肠寸断的深情。这让我哽咽不成声的感动。为那小妇人,为她那份纵然化骨成灰仍坚定着爱的信仰和期待的,哀伤而刚毅的眼神。
而我呵,只是那样一个在无力中挣扎的麻木的孩子。
我很害怕。我害怕我的眼神终要进化为绝望。
我最怕的,就是我的眼神最终的宿命,是转化为快乐的绝望。那绝望里面,连悲哀都找不到。
也许最终有一天,我快乐地享受着我的绝望。
那天终将是我灵魂的忌日。
再读一次以上的诗句,忽然觉得小妇人是幸福的。
因为她可以找到一个让自己“愿同尘与灰”的人。
一个她可以用上一生去等待然也无怨无悔的人。这样就是幸福了。
最恨飘萍的命运。
幸福的小妇人,安心等待吧,你的眼泪已经流得太多,我不忍心再看。我把我的微笑送给你,希望,你不要再伤心了!
幸福的小妇人,一定要幸福地等待,不要再流泪,如果有眼泪,我来帮你流。
我会帮千百年前的你祈祷,祈祷你所有的等待会换来美丽的重逢。
2006-01-21
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:谁说我,不爱你 超凡神眼 陈钊文集 [穿书]男主他脑子不在线 潮水带星文集 婚后日常 斯文败类 枯木逢春(春光乍泄) 大佬绝嗣!我一夜怀上他两个崽 主角沈翩枝贺厉存完整版 禁庭 逍遥战神 重生之破镜 骄傲与傲骄 耕种满田园 重生炮灰逆袭记 末世唐门 舂浴红衣文集 重生未来花匠 温软之北,暖宠以南(温暖以北)